Tag: persian calligraphy
-

Calligraphic rondel
Calligraphic rondel by Stewart J. Thomas designed as a tattoo incorporating the names Ariana and Ellahi.
-

Omar Khayyam Poetry
Lines of poetry from the Rubaiyat by Persian poet Omar Khayyam. Original calligraphy by Stewart J. Thomas.
-

Ceramic plate from Nishapur, Iran, 10th century C.E
Ceramic plate from Nishapur, Iran, 10th century C.E. The border in Kufic style Arabic script can be translated as “Knowledge: the beginning of it is bitter to taste, but the end is sweeter than honey.”
-

Page from Calligraphed Quran
A beautiful double page spread from a calligraphed edition of the Quran. This is unusual in that the calligraphy is in the Persian nastaliq style and the decorations are free-flowing floral patterns. If anyone knows the provenance of this piece, let me know. Otherwise I am doing my own investigations. For my own work, see…
-

Masjed Nasir-al-Molk, Shiraz, Iran
e-luce-fu: Masjed Nasir-al-Molk, Shiraz, Iran. The great strength of Iranian architecture is the use of light!
-

Heech
“Heech” literally meaning “nothing” in Persian can also be understood as the void, the space to be filled by creation and creativity. This work is in homage to Parviz Tanavoli. His work, which II saw regularly growing up in Tehran has been an enormous inspiration in my own artwork and understanding of calligraphy.
-

Tanavoli
The work of Tanavoli has been enormously influential on my artwork and viewpoint, and a version of this sculptural work perhaps more than any other single work has informed my own understanding of calligraphy. I show here Tanavoli’s sculpture of “Heech” and my own humble homage to his work. Many of his works are in…
-

Persian Poetry and Calligraphy
“Out of pain and problems have come the sweetest songs, and the most gripping stories. Bring them home, so that they may live another day. These memories will never fade.” Persian calligraphy by Stewart J. Thomas
-

Yar-e-Azizam “My good friend”
Yar-e-Azizam “My good friend” Persian calligraphy by Stewart J. Thomas.
-

Mawlana Rumi
Mawlana Rumi wrote these two lines about the lover and the beloved. I am not aware of a translation into English. I shall undertake to translate it myself, but in the meanwhile if someone knows of a translation please let me know in the comments are in the contact section of my website palmstone.com. Original…
-

-

If you want light, you must light a fire
“If you want light, you must light a fire,” poetry by Mawlana Jalal ad-Din Muhammad Rumi, known by most simply as Rumi, the great poet who can be claimed by several modern nations, but who wrote in Persian (Farsi) in a manner that sounds as fresh, direct and poetic today as it must have when…
-

-

Silkscreen and Calligraphy
Silkscreen and calligraphy in ink on artist-made paper; original artwork by Stewart J. Thomas.
-

he Ancient One – “Yeganeh Ghadim”
The Ancient One – “Yeganeh Ghadim” – an epithet of the divine. Original calligraphy by Stewart J. Thomas.
-

Oh Soul, you worry too much
Persian (Farsi) calligraphy by Stewart J. Thomas, selection from the poem of Jalaludin Rumi, known in English as “Oh Soul, you worry too much”
-

Library Entrance, Tehran
bahar23: Library Entrance #Tehran #Iran (at Imam Khomeini Square / میدان امام خمینی) National Library and Museum, Tehran
-

-

Buddhist Prayer Rondel
This rondel features original calligraphy and translation into Persian (Farsi) by Stewart J. Thomas of the Buddhist prayer: May I be free from fear. May I be free from suffering. May I be happy. May I be filled with loving kindness. The first phrase begins at the position of about 1 if this were a…
-

Mehr Design
Original calligraphy design by Stewart J. Thomas: the design is made up of repeating elements of the word “mehr” meaning love in Persian (Farsi).
-

No Ruz Photo with Hand Painted Border
As we approach the celebration of No Ruz, the Iranian New Year which begins at the Vernal Equinox (usually March 21st in the Gregorian calendar), I am presenting a series of photos of the “Haft Sin” from previous years. This one is set within a hand painted border by Stewart J. Thomas with calligraphy reading…
-

Calligraphy Piece with Khatamkar Frame
“The Lord is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy” written by calligrapher Stewart J. Thomas, in English around the border of each piece, and in half lines within each frame in Persian (Farsi). Background and edges are hand painted with gouache and metallic inks overlaid with a watercolour wash. The frames…
-

Kufic Style of Arabic Calligraphy
A modern and loose rendition of the kufic style of Arabic calligraphy, this phrase renders “In this world, not of this world” in Persian (Farsi): “Andar donya, nah as donya.”
-

Fire in Rain
Persian (Farsi) translation of “I am the fire that lives only in the rain.” Original Persian (Farsi) calligraphy by Stewart J. Thomas on marbled paper.
