Tag: farsi calligraphy
-

Ya Qazi ul Hajat, or Ya Qadhi al Hajat Tile
یا قاضی الحاجات Ya Qazi ul Hajat, or Ya Qadhi al Hajat is recited as one of the attributes of God (Allah) is usually translated into English as “Oh, Bestower of Desires.” More literally translated it might be rendered as “Oh, Judge of [our] needs.” To me the latter conveys an important attribute, that…
-

-

Poetry
Calligraphy by Stewart J. Thomas of the poem by Rumi, translated as: “The breezes at dawn have secrets to tell you Don’t go back to sleep! You must ask for what you really want. Don’t go back to sleep! People are going back and forth across the doorsill where the two worlds touch, The door…
-

-

Heech
“Heech” literally meaning “nothing” in Persian can also be understood as the void, the space to be filled by creation and creativity. This work is in homage to Parviz Tanavoli. His work, which II saw regularly growing up in Tehran has been an enormous inspiration in my own artwork and understanding of calligraphy.
-

Tanavoli
The work of Tanavoli has been enormously influential on my artwork and viewpoint, and a version of this sculptural work perhaps more than any other single work has informed my own understanding of calligraphy. I show here Tanavoli’s sculpture of “Heech” and my own humble homage to his work. Many of his works are in…
-

Mawlana Rumi
Mawlana Rumi wrote these two lines about the lover and the beloved. I am not aware of a translation into English. I shall undertake to translate it myself, but in the meanwhile if someone knows of a translation please let me know in the comments are in the contact section of my website palmstone.com. Original…
-

-

If you want light, you must light a fire
“If you want light, you must light a fire,” poetry by Mawlana Jalal ad-Din Muhammad Rumi, known by most simply as Rumi, the great poet who can be claimed by several modern nations, but who wrote in Persian (Farsi) in a manner that sounds as fresh, direct and poetic today as it must have when…
-

-

Prayer for Peace
Peace is more than the absence of war; peace is health and wholeness and well-being. This is my prayer for peace, as elusive as light and shadow on fabric at dusk; as tangible as your breath in the night. Stewart J. Thomas
-

Silkscreen and Calligraphy
Silkscreen and calligraphy in ink on artist-made paper; original artwork by Stewart J. Thomas.
-

Shalimar, written in the form of a bird
Shalimar, written in the form of a bird. Original calligraphy design by Stewart J. Thomas
-

Oh Soul, you worry too much
Persian (Farsi) calligraphy by Stewart J. Thomas, selection from the poem of Jalaludin Rumi, known in English as “Oh Soul, you worry too much”
-

Salaam Aleikum – Peace be with you
Salaam Aleikum – Peace be with you. Original calligraphy design by Stewart J. Thomas.
-

Passover, Easter and Iranian New Year
In our household we celebrate Passover, Easter and Iranian New Year – which this year are all happening at the same time! Blessings to everyone, no matter what traditions you follow. I should also mention that we were most fortunate to be part of a genuinely interfaith Passover Seder this year with participation by Jews,…
-

-

No Ruz Painting
Stewart says: Ink painting on mulberry paper done last night as a demo for my painting students and, of course, in celebration of No Ruz. Eid-e shoma mobarak!
-

Buddhist Prayer Rondel
This rondel features original calligraphy and translation into Persian (Farsi) by Stewart J. Thomas of the Buddhist prayer: May I be free from fear. May I be free from suffering. May I be happy. May I be filled with loving kindness. The first phrase begins at the position of about 1 if this were a…
-

Mehr Design
Original calligraphy design by Stewart J. Thomas: the design is made up of repeating elements of the word “mehr” meaning love in Persian (Farsi).
-

No Ruz Photo with Hand Painted Border
As we approach the celebration of No Ruz, the Iranian New Year which begins at the Vernal Equinox (usually March 21st in the Gregorian calendar), I am presenting a series of photos of the “Haft Sin” from previous years. This one is set within a hand painted border by Stewart J. Thomas with calligraphy reading…
-

Calligraphy Piece with Khatamkar Frame
“The Lord is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy” written by calligrapher Stewart J. Thomas, in English around the border of each piece, and in half lines within each frame in Persian (Farsi). Background and edges are hand painted with gouache and metallic inks overlaid with a watercolour wash. The frames…
-

Kufic Style of Arabic Calligraphy
A modern and loose rendition of the kufic style of Arabic calligraphy, this phrase renders “In this world, not of this world” in Persian (Farsi): “Andar donya, nah as donya.”
-

Fire in Rain
Persian (Farsi) translation of “I am the fire that lives only in the rain.” Original Persian (Farsi) calligraphy by Stewart J. Thomas on marbled paper.
-

Calligraphic Rondel of Names
Calligraphic rondel by Stewart J. Thomas made up of the names Ariana and Illahi. Originally created as a tattoo design.